Antología poética en español y el sueco
En América Latina, machista y clasista, el primer poeta que recibió el Premio Nobel de Literatura fue una mujer: Gabriela Mistral (1889-1957):
Fuente: Mistra, Gabriela. Dikter i tolkning av Hjalmar Gullberg. Norstedts. Stockholm: 1945.
Federico García Lorca (1998-1936) es un poeta español que fue asesinado en la Guerra Civil española:
Fuente: Broberg, Jan. Tolv prisvärda poeter. En bok för alla. Viborg, Danmark: 1995.
I. La belleza Una canción es una herida de amor que nos abrieron las cosas. |
I. Skönheten En sång är ett sår av kärlek som tingen tillfogade oss. |
Fuente: Mistra, Gabriela. Dikter i tolkning av Hjalmar Gullberg. Norstedts. Stockholm: 1945.
Federico García Lorca (1998-1936) es un poeta español que fue asesinado en la Guerra Civil española:
Fábula Unicornio y cíclopes. Cuernos de oro y ojos verdes. Sobre el acantilado, en tropel gigantesco, ilustran el azogue sin cristal, del mar. Unicornios y cíclopes. Una pupila y una potencia. ¿Quién duda la eficacia terrible de esos cuernos? ¡Oculta tus blancos, Naturaleza! | Fabel Enhörningar och cykloper. Horn av guld och gröna ögon. I jättelik trängsel på sluttningen kopierar de havets kvicksilverblänk. Enhörningar och cykloper. En pupill, en potens. Vem betvivlar hornens fruktansvärda styrka? Göm dina riktpunkter, Natur! |
Fuente: Broberg, Jan. Tolv prisvärda poeter. En bok för alla. Viborg, Danmark: 1995.
Un poeta latinoamericano importante es el mexicano Octavio Paz (1914-1998) que recibió el Premio Nobel de Literatura en 1990:
Destino del poeta ¿Palabras? Sí, de aire, y en el aire perdidas. déjame ser el aire en unos labios, un soplo vagabundo sin contornos que el aire desvanece. |
Diktarens öde Ord? Ja, av luft och förlorade i luften. Låt mig gå vilse bland ord, låt mig vara luften på någras läppar, en formlös kringdragande vindfläkt, en flyktig doft som vinden skingrar. |
Fuente: Paz, Octavio. Vid världens strand - Tolkningar av Artur Lundkvist och Marina Torres. Uddevalla. Bonniers: 1990.
El siguiente poema es del español Antonio Machado (1875-1939):
Caminante... Caminante, son tus huellas el camino, y nada más; caminante, no hay camino se hace camino al andar. Al andar se hace camino, y al volver la vista atrás se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar. Caminante, no hay camino, sino estelas en la mar. |
Vandrare... är vägen, och inget mer; vandrare, det finns ingen väg man bryter ny väg när man går. När man går bryter man ny väg och när man vänder blicken bakåt ser man stigen som man aldrig åter kommer att trampa. Vandrare, det finns ingen väg bara kölvattenstrimmor i havet. |
Fuente:
http://home.swipnet.se/ruisoto/undervisning/machado.html
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar